加入收藏

项霞 教授

作者: 时间:2019-09-16 点击数:

 

  

 

研究方向:

翻译理论与实践

 

 

电子邮箱:

xiangxia0530@hotmail.com

 

 

招生专业

院系名称

专业大类

一级学科

专业代码/专业名称

学位类型

招生类型

类型

yl6809永利(中国)有限公司

文学

外国语言文学

050211 外国语言学及应用语言学

学术型

硕士

 

yl6809永利(中国)有限公司

文学

外国语言文学

0502Z1 翻译学

学术型

硕士

 

yl6809永利(中国)有限公司

专业学位

翻译

055101 英语笔译

专业型

硕士

 

 

个人简述 

副教授,硕导,毕业于英国巴斯大学,研究方向为口笔译研究。

科研方面:本人发表关于英-汉隐喻视译认知加工的论文多篇,其中五篇发表于Babel、Translation and Interpreting Studies、《外语教学与研究》、《外国语》等SSCI和CSSCI国内外权威、核心期刊,另有一篇在国际SCCI期刊Babel接受终审。课题方面,本人有组织大型研究项目的丰富经验,以课题负责人的身份于2017年获批国家社科基金年度项目,同时主持省社科联、省教育厅项目并参与多项国家社会科学基金项目。

实践方面:本人已出版《人性的优点》、《最后的能源危机》、《小奥尔多成长记》系列丛书译著;作为主要成员参与编译的《国学智慧与现代管理》论文集即将由剑桥学术出版社出版。此外,本人为宁波、杭州等多家机构、会议提供高质量的口笔译服务与指导。 

教学方面:本人教学工作量饱满且效果优秀。近年完成《视译》、《商务翻译》、《交替口译》、《同声传译》等多门专业课程教学任务,教学效果显著,深受好评。曾多次获得校级教学奖、毕业论文优秀指导教师、校级优秀班主任、团队教学成果奖及教学创新奖等荣誉称号。

主要著作和论文

期刊与论文集:

 隐喻的理解与表达:基于英译汉视译过程的实证研究[J].《外语教学与研究》2011 (3): 422-436. 1/2. CSSCI.( A).

 背景信息对隐喻翻译质量的影响:基于英译汉视译结果的研究[J].《外语与外语教学》 2015 (1): 69-74. 1/2. CSSCI. (C).

 创而有度:论商务联络译员的主体性与伦理意识[J].《外国语》2015 (5): 88-99. 1/2. CSSCI.(A).

 Revisiting the function of background information in sight translating metaphor: An analysis of translation product and process (再议隐喻视译中背景信息的功能:一项基于翻译产品与过程的研究)[A]. In Musolff, A, F. MacArthur & G. Pagani (eds.). Metaphor and Intercultural Communication (《隐喻与文化交流》) [C]. London & New York: Bloomsbury. 2014: 53-71. 1/2.

 Processing metaphorical expressions in sight translation: An empirical- experimental research (隐喻视译实证研究)[J]. Babel (《巴别塔》)2013 (2): 160-183. 2/2. SSCI, A&HCI. (A).

 The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation (隐喻处理过程中文化背景的功用:一项基于英汉视译的实证研究)([J]. Translation and Interpreting Studies (《翻译与口译研究》)2014 (1): 5-24. 2/2. SSCI, A&HCI. (A).

 Between invisibility and over-visibility: A questionnaire-based study on the self-perception and user expectations of business liaison interpreters”(“隐身”与“过度显身”之间:一项关于商务联络译员自我认知与用户期待的问卷调查). Babel (《巴别塔》)(2017). 2/2. SSCI, A&HCI. (A).

 The psycholinguistics of Chinese translation (中国翻译的心理语言学) [A]. In Shei, C & Gao, Z. (eds.). Routledge Handbook of Chinese Translation (《Routledge出版的中国翻译指南》)[C]. London & New York: Routledge. 2017. 2/2.

 

译著:

 Chinese Wisdom and Modern Management (中国智慧与现代管理).2017.Cambridge: Cambridge Scholars Publishing(剑桥学者出版社).(合著)

 《小奥尔多--捣蛋鬼》.2015.杭州:浙江文艺出版社.(独著)

 《小奥尔多—冒牌货》.2015. 杭州:浙江文艺出版社. (独著)

 《小奥尔多—农场菜鸟》.2015. 杭州:浙江文艺出版社. (独著)

 《大力乔茜脱险记》.2014. 杭州:浙江文艺出版社. (独著)

 《会飞的托马斯》.2014. 杭州:浙江文艺出版社. (独著)

 《人性的优点》.2010. 杭州:浙江文艺出版社. (独著)

 《最后的能源危机》. 2010. 杭州:浙江文艺出版社.(合著)

科研项目

 主持“汉英视、笔译的语篇认知加工模式对比实证研究”.国家社科基金.在研.2017-2022.

 主持“口译中的面子与礼貌:关于商务联络译员角色的实证研究”. 浙江省教育厅.在研. 2016-2018.

 主持“隐喻翻译过程中背景知识的功用:基于英译汉视译过程的实证研究”. 浙江省社科联重点课题. 已结题. 2011-2014.

 主持“配音翻译四大难点”. 浙江省教育厅. 0.3万元. 已结题. 2005-2008.

 参与“宋词英译的框架赋值与构式配置实证研究”. 国家社科基金项目.在研. 2015-2018.

 参与“以汉语为母语的口译学员概念框架构建障碍研究”. 国家社科基金项目.在研. 2012-2015.编号:ZYJYS1206

 

电话: 0574-87600321         邮编: 315211 
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼